Étendues sauvages en évolution - Innistrad: Double Feature - Carte Magic the Gathering

Étendues sauvages en évolution
(Evolving Wilds)

Étendues sauvages en évolution
(Evolving Wilds)

Plage désertée
Champ de ruine

Indice de popularité :

Nom :

Étendues sauvages en évolution

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Commune

Texte :
, sacrifiez les Étendues sauvages en évolution : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, mettez-la sur le champ de bataille engagée, puis mélangez.

« La Stensie brûle sous l'effet de cette nouvelle chaleur. Les flots de la Néphalie sont chaotiques. Et partout, ce gel surnaturel. La terre envoit un avertissement. »
—Katilda, Première de Cerf-orient

Illustrateur :  Alayna Danner

Numéro de collection : DBL 261/535

Date de sortie : 28/01/2022

Liens externes :  

Edition

Innistrad: Double Feature

Autres éditions 

                                                                                                             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Evolving Wilds

Land

, Sacrifice Evolving Wilds: Search your library for a basic land card, put it onto the battlefield tapped, then shuffle.

"Stensia blazes with new heat. Nephalia's tides are chaotic. And everywhere, this unnatural frost. The land is sending a warning."
—Katilda, Dawnhart Prime

Commander - 01/06/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Commander 2013 - 01/11/2013

Magic 2015 - 18/07/2014

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2015 - 13/11/2015

Commander 2016 - 11/11/2016

Amonkhet - 28/04/2017

Commander Anthology - 09/06/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Commander 2018 - 10/08/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Commander 2019 - 23/08/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

La guerre fratricide - 18/11/2022

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 3 votes)