Drark Onogard, le 21/12/2020
Traducteur A : Pour Kaldheim, on commence au pif par... Showdown of the Skalds !
Traducteur B : Showdown, c'est quoi déjà ?
Traducteur A : Y a show dedans, du coup c'est un spectacle, mais c'est plus précisément un concours de [CENSURE].
Traducteur C : Ouais, on va dire confrontation du coup, si on veut pas se faire taper sur les doigts.
Traducteur A : Confrontation des skalds, c'est entré !
Traducteur B : C'est quand même un peu laid, "skalds"... Si seulement on avait un mot pour ça en français, ne serait-ce que scalde...
Traducteur C : Y a une majuscule, on fait bien de pas y toucher.
—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic
The Mighty Chicken, le 12/12/2020
Traducteur A: Aujourd'hui on a One dozen eyes à traduire
Traducteur B: Moi je dis qu'on part sur une douzaine d'oeil.
Traducteur A: Ça serait pas plutôt une douzaine d'yeux?
Traducteur B: J'ai vraiment la flemme de chercher. Sinon on peut faire 6 paire d'yeux, ça je crois qu'en termes de prononciation c'est moins difficile.
Traducteur A: C'est pas un peu bizzare, y'a cinq insectes et 6 paires d'yeux. Ça devrait être cinq, à moins que deux d'entre eux soient borgnes.
Traducteur B: Bof, le sous-texte c'est pas facile... On devrait y aller avec Cinq paires d'yeux, on sera tous moins confus à la fin de la journée.
-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.
The Mighty Chicken, le 10/11/2020
Traducteur A: BON! Lim-Dûl's Hex! Que fait-on?
Traducteur B: C'est littéralement "Maléfice de Lim-Dûl", y'a pas à se casser les noix...
Traducteur A: Oui mais un maléfice peut-il vraiment appartenir à quelqu'un? En soi, quand on dit "Maléfice de Lim-Dûl", on implique qu'il lui appartient... Alors que c'est plutôt un concept auquel Lim-Dûl a apporté une touche personnelle, non? Pourquoi pas Maléfice selon Lim-Dûl? Je veux pas être à cheval sur les détails mais...
Traducteur B: ... tu l'es quand même. Bon, c'est quoi la prochaine?
-Splendeurs et misère des traducteurs de Magic.
The Mighty Chicken, le 05/11/2020
Traducteur A: Aujourd'hui, Peak Eruption
Traducteur B: Bah c'est une éruption volcanique?
Traducteur A: Non, y'a pas de référence à un volcan, c'est juste une montagne qui explose.
Traducteur B: As-tu vu l'image? C'est clairement un volcan.
Traducteur A: Pas question de prendre des initiatives, la dernière fois on nous a tiré les oreilles à cause de la Cuvette de Hurledent... Casse-toi pas la tête, pas d'élan artistique, on traduit littéralement, c'est notre boulot: Éruption montagneuse. Voilà, fini, classé, c'est réglé.
Traducteur B: Tant qu'à ça ils auraient pu engager Google Translate...
-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic
Al Soupth, le 01/11/2020
Quel est le comble pour Ral Zarek ?
C'est qu'il s'énerve puis il Rale !
-Comble et blague de Ravnica
jucos, le 27/10/2020
Traducteur A : Ça y est, j'ai fini la traduction des cartes bleues de l'extension Amonkhet.
Traducteur B : Attends, tu as traduit "Cancel" par "Annuler".
Traducteur A : Ben, c'est la traduction exacte.
Traducteur B : Purée, tu as encore oublié de consulter la base de données ! "Cancel" avait déjà été traduit par "Révocation" dans les extensions précédentes.
Traducteur A : Ah, zut alors ! J'ai déjà tout validé moi. On peut plus annuler ?
Traducteur B : Non, on peut pas annuler, mais je te fais part de ta révocation.
-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic
The Mighty Chicken, le 08/10/2020
Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Trumpet blast!
Traducteur B: Bah c'est simple, ça veut littéralement dire sonnerie de trompette.
Traducteur A: T'as vu la carte? Je sais pas, mais ça ressemble pas vraiment à des trompettes, nan?
Traducteur B: Ouais bof... Comment traduirais-tu sinon? C'est pas comme s'il y avait des milliers de façon d'interprêter, non plus.
Traducteur A: Je dis qu'on pourrait dire qu'il s'agit d'une trompe, ça ressemble plus à un cor de bataille, et trompe c'est un bon compromis entre cor de bataille et trompette. Sonnerie de trompe! Voilà!
Traducteur B: Non mais depuis quand tu essaie de faire des traductions de qualité, toi?
Traducteur A: Je sais pas, aujourd'hui je me suis levé du bon pied. Tu vas voir, dans 5 ans les joueurs nous remercieront de suivre le lore des cartes...
-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic
The Mighty Chicken, le 07/10/2020
Traducteur A: Bon maintenant on a No rest for the wicked. Comment on traduit ça?
Traducteur B: "no rest" c'est "pas de repos" selon mon dictionnaire... AH MERDE!
Traducteur A: Qu'est-ce qu'il y a?
Traducteur B: Wicked n'est pas traduit dans le dictionnaire! Qu'est-ce qu'on fait?
Traducteur A: On improvise. Que dis-tu de Pas de repos pour les braves? Ça sonne bien, nan?
Traducteur B: Comment sais-tu que "wicked" ça veut dire "brave"?
Traducteur A: Je suis traducteur. C'est mon travail.
-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic
The Mighty Chicken, le 05/10/2020
Vos cheveux ont besoin d'un grand nettoyage? Pas de problème! J'ai ce nouveau sort, hum... Bourrasque exfoliante... Je vous jure, ça va vous décaper le toupet!
- Marchand du val, durant le marché du festival.
The Mighty Chicken, le 21/09/2020
Traducteur A: Donc là, on a une carte nommée Super-duper death ray. Je sens qu'on va en chier des caillasses.
Traducteur B: Si j'utilise Google Translate, ça donne ~Rayon de la mort super-dupeur.
Traducteur A: Ok, on prend ça.
Traducteur B: Tu es certain? Il me semble que ça fait pas le même effet. On dirait qu'on essaie de les duper avec cette carte.
Traducteur A: C'est pas ce qu'on essaie de faire de base?
—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic
The Mighty Chicken, le 15/09/2020
Avez-vous vu celui aux os qui balafrent? Quelle abomination, je vous jure...
—Critique de films d'Horreur.
The Mighty Chicken, le 15/09/2020
Les chances de victoire sont déterminées par ceux qui savent identifier les action à risque, les facteur de risque, les enjeu à risque... En somme il s'agit de ne pas être un risque-tout.
—Certainement pas Celle-qui-ignore-la-prudence.
Drark Onogard, le 02/09/2020
Carte altérée : Carte dont l'illustration a été modifiée, prolongée, remplacée etc.
Valeur d'une carte altérée : L'IDM (Institut du Doigt Mouillé) nous indique, de manière générale, un décuplement du prix.
Conclusion : Quand je renverse mon café sur la carte d'un adversaire, je fais montre d'un altruisme sans borne.
Anonymous, le 06/08/2020
Ne manquez jamais de Vigilance ou la Célérité de votre adversaire vous sera fatale. Ne succombez jamais au choc , la Résilience est la clé de la victoire! Mais surtout n'insultez jamais le Dark Mogwaï (GàL) ou d'une pichenette ce sera la poussée fatale !
- Mentor des humbles
kenobi, le 21/06/2020
"L'Abbé Hazduhr avait pourtant bien dit au Général Jarkel qu'étudier les Abeilles tueuses à l'état sauvage de si près n'était pas une bonne idée... Ce seront au moins les grizzlis qui seront contents de trouver un peu de viande pour accompagner leur miel. " - Ragot du village
kenobi, le 15/06/2020
Pensez vous que la Capote de mort des nims combote avec la Catapulte à glands ?
-Grandes questions existentielles MTG
Drark Onogard, le 30/05/2020
Traducteur A : Bon, prochaine carte : Dawnray Archer. Ça veut dire quoi, Dawnray ?
Traducteur B : C'est un mot-valise. Dawn, c'est aube, et ray, c'est rai. Raiaube ?
Traducteur A : L'hiatus choque.
Traducteur B : Eh bien on n'a qu'à mettre Raidaube !
Traducteur A : Mais ça pourrait être décomposé de tellement de manières ! Regarde : rai-d'aube, raid-aube, raid-d'aube, rai-daube, raid-daube...
Traducteur B : Validé.
—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic
Jeune apprenti, le 15/05/2020
Mais au fait ça veut dire quoi GàL ?
— Apprentie audacieuse, dernières paroles.
Questions idiotes, interventions futiles et autres Gaffes des apprentis