Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.
— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic
Textes d'ambiance #26168
Textes d'ambiance #26168
Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste. Traducteur B : Attends… non, ça colle pas. Regarde l’illustration : c’est une pouponnière de bébés phyrexians. Là...
Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste. Traducteur B : Attends… non, ça colle pas. Regarde l’illustration : c’est une pouponnière de bébés phyrexians. Là...
Textes d'ambiance
Alors c'était comment ?
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
L'auteur
Khos le Zémourien

Visionnaire depuis le 09/03/2021
Dernière connexion Le 08/09/2025
Tarn-et-Garonne