Assaut implacable - 8ème Edition - Carte Magic the Gathering

Assaut implacable
(Relentless Assault)

Assaut implacable
(Relentless Assault)

Réflexes
Furie des crêtes

Indice de popularité :

2

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Assaut implacable

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Dégagez toutes les créatures qui ont attaqué ce tour-ci. Cette phase principale est suivie d'une phase de combat supplémentaire, puis d'une phase principale supplémentaire.

« Pitié ? On est sur un champ de bataille, pas dans une cour de récréation. »

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Greg & Tim Hildebrandt

Numéro de collection : 8ED 214/357

Date de sortie : 28/07/2003

Liens externes :  

Edition

8ème Edition

Autres éditions 

                     

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Relentless Assault

Sorcery

Untap all creatures that attacked this turn. After this main phase, there is an additional combat phase followed by an additional main phase.

"Mercy? Mercy is for the playground, not the battleground."

Visions - 02/02/1997

Portal 2ème Age - 01/08/1998

Starter 1999 - 01/06/1999

Portal Three Kingdoms - 19/07/1999

7ème Edition - 02/04/2001

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Planechase - 01/09/2009

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)