Détenir - Magic the Gathering

Détenir

Détenir

Il s'agit d'une action à mot-clé du bloc Retour sur Ravnica. Elle est liée au Sénat d'Azorius. La traduction française des règles : 701.26. Détenir 701.26a Certains sorts et capacités peuvent déte...

  Règles / Retour à Ravnica

Il s'agit d'une action à mot-clé du bloc Retour sur Ravnica. Elle est liée au Sénat d'Azorius. La traduction française des règles : 701.26. Détenir 701.26a Certains sorts et capacités peuvent déte...

  Règles / Retour à Ravnica



Lexique

le , par Vognar
20969

Il s'agit d'une action à Mot-clé du bloc Retour sur Ravnica. Elle est liée au Sénat d'Azorius.

La traduction française des règles a dit :
701.26. Détenir
701.26a Certains sorts et capacités peuvent détenir un permanent. Jusqu'au prochain tour du contrôleur de ce sort ou de cette capacité, ce permanent ne peut pas attaquer ou bloquer et ses capacités activées ne peuvent pas être activées.


La version originale officielle des règles a dit :
701.26. Detain
701.26a Certain spells and abilities can detain a permanent. Until the next turn of the controller of that spell or ability, that permanent can't attack or block and its activated abilities can't be activated.

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Vognar
mdo

Taverniers
Magiciens fous, oui. Esclave des gourous, jamais.

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     

Vous aimerez aussi...

Peupler

Lexique

Peupler

Surcharge

Lexique

Surcharge

Défenseur

Lexique

Défenseur

Hors-la-loi

Lexique

Hors-la-loi


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 70 votes)