Appui - Magic the Gathering

Appui

Appui

La capacité à mot-clé d'appui, introduite par le bloc Lorwyn et formulée 'Appui de...' (une créature ou un type de créature) permet à une de vos créatures les plus puissantes de combattre à la place ...

  Règles

La capacité à mot-clé d'appui, introduite par le bloc Lorwyn et formulée 'Appui de...' (une créature ou un type de créature) permet à une de vos créatures les plus puissantes de combattre à la place ...

  Règles



Lexique

le , par Dark Mogwaï
45491

Cette définition est rattachée à la notion : Capacité à mot-clé

La Capacité à mot-clé d'appui, introduite par le Bloc Lorwyn et formulée "Appui de..." (une créature ou un type de créature) permet à une de vos Créatures les plus puissantes de combattre à la place d'une autre. Quand vous mettez sur le Champ de bataille une créature avec l'appui, vous devez Exiler un de vos autres Permanents, sinon vous devez sacrifier la créature avec l'appui. La capacité d'appui vous indiquera quel type de permanent il faut exiler. Quand la créature avec l'appui quitte le champ de bataille (par exemple quand elle va au Cimetière), le permanent exilé est renvoyé sur le champ de bataille sous le contrôle de son propriétaire.
Exemple : Trio tramepensée

La traduction française des règles a dit :

702.69. Appui

702.69a L'appui représente deux capacités déclenchées. « Appui de [objet] » signifie « Quand ce permanent arrive sur le champ de bataille, sacrifiez-le à moins que vous n'exiliez un autre [objet] que vous contrôlez » et « Quand ce permanent quitte le champ de bataille, renvoyez la carte exilée sur le champ de bataille sous le contrôle de son propriétaire. »

702.69b Les deux capacités représentées par l'appui sont liées. Cf. règle 607, « Capacités liées. »

702.69c Un permanent est appuyé par un autre permanent si ce dernier exile le premier par le résultat d'une capacité d'appui.


La version originale officielle des règles a dit :

702.69. Champion

702.69a Champion represents two triggered abilities. “Champion an [object]” means “When this permanent enters the battlefield, sacrifice it unless you exile another [object] you control” and “When this permanent leaves the battlefield, return the exiled card to the battlefield under its owner's control.”

702.69b The two abilities represented by champion are linked. See rule 606, “Linked Abilities.”

702.69c A permanent is “championed” by another permanent if the latter exiles the former as the direct result of a champion ability.

Cliquez ici pour retrouvez toutes les cartes Magic the Gathering associées au terme « Appui ».

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
Dernière connexion Le 27/11/2018
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Miracle

Lexique

Miracle

Proliférer

Lexique

Proliférer


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 94 votes)