Charme de Grixis (Grixis Charm) - Magic the Gathering

Charme de Grixis
(Grixis Charm)

Charme de Grixis
(Grixis Charm)

0.15
0.04 Tix
Nom :
Charme de Grixis
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Choisissez l'un —
• Renvoyez le permanent ciblé dans la main de son propriétaire.
• La créature ciblée gagne -4/-4 jusqu'à la fin du tour.
• Les créatures que vous contrôlez gagnent +2/+0 jusqu'à la fin du tour.

« Tant de choix. Vais-je opter aujourd'hui pour le dégoût, la haine ou la malice ? »
—Eliza de la Forteresse

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2013 #192 01/11/2013

2 Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas #63 02/09/2011
Les Eclats d'Alara #171 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de charmes originaires d'un éclat d'Alara différent avec : Charme de Bant, Charme d'Esper, Charme de Jund et Charme de Naya.

Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas
02/09/2011 | 0.17 €

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 0.21 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 343 votes)