Trou dans la coque (Hull Breach) - Magic the Gathering

Trou dans la coque
(Hull Breach)

Trou dans la coque
(Hull Breach)

0.93
0.13 Tix
au 13/01/2026
Nom :
Trou dans la coque
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• Détruisez un artefact ciblé.
• Détruisez un enchantement ciblé.
• Détruisez un artefact ciblé et un enchantement ciblé.

« Crovax sait que nous arrivons », dit Sissay en ricanant. « Je viens d'envoyer le Prédateur s'écraser contre sa forteresse. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2013 #193 01/11/2013

5 Autre(s) édition(s)

Warhammer 40,000 #224 07/10/2022
Warhammer 40,000 #224★ 07/10/2022
Commander #203 01/06/2011
Planechase #89 01/09/2009
Planeshift #111 05/02/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 1.65 €

Warhammer 40,000
07/10/2022

Commander
01/06/2011 | 0.94 €

Planechase
01/09/2009 | 1.46 €

Planeshift
05/02/2001 | 0.82 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 311 votes)