La Valeur (Valor) - Magic the Gathering

La Valeur
(Valor)

La Valeur
(Valor)

0.21
0.02 Tix
Nom :
La Valeur
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : incarnation
Rareté :
Spéciale

Texte :
Initiative
Tant que La Valeur est dans votre cimetière et que vous contrôlez une plaine, les créatures que vous contrôlez ont l'initiative.

« Les crevasses s'agrandirent, la coquille se fendit, et la Valeur se répandit sur la terre. »
—Le Parchemin des Commencements

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Spirale Temporelle Timeshifted #16 06/10/2006

1 Autre(s) édition(s)

Jugement #32 27/05/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient a un cycle de cinq incarnations, des créatures peu communes ayant une capacité qu'elles confèrent à toutes vos créatures quand elles se trouvent au cimetière : La Valeur, L'Émerveillement, La Souillure, La Colère et La Force.

Le cycle est complété par deux incarnations rares, qui ont une capacités activées ne pouvant l'être que depuis le cimetière : La Gloire et La Genèse.

Chaque incarnation ressemble à une créature typique de Jugement : La Valeur ressemble ainsi à un Soldat .

Jugement
27/05/2002 | 0.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 69 votes)