Boîte à mystère de Téfeiri - 7ème Edition - Carte Magic the Gathering

Boîte à mystère de Téfeiri
(Teferi's Puzzle Box)

Boîte à mystère de Téfeiri
(Teferi's Puzzle Box)

Chaudron de l'orage
Trône d'os

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Boîte à mystère de Téfeiri

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de l'étape de pioche de chaque joueur, ce joueur met les cartes dans sa main au-dessous de sa bibliothèque dans n'importe quel ordre, puis pioche autant de cartes.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Donato Giancola

Numéro de collection : 7ED 321/350

Date de sortie : 02/04/2001

Liens externes :  

Edition

7ème Edition

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Teferi's Puzzle Box

Artifact

At the beginning of each player’s draw step, that player puts the cards in their hand on the bottom of their library in any order, then draws that many cards.

Visions - 02/02/1997

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 61 votes)