Roon du Royaume caché (Roon of the Hidden Realm) - Magic the Gathering

Roon du Royaume caché
(Roon of the Hidden Realm)

Roon du Royaume caché
(Roon of the Hidden Realm)

Nom :
Roon du Royaume caché
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : rhinocéros et soldat
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vigilance, piétinement
, : Exilez une autre créature ciblée. Renvoyez cette carte sur le champ de bataille sous le contrôle de son propriétaire au début de la prochaine étape de fin.

« Le temps et l'espace sont seulement deux nouveaux champs de bataille à dominer. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Commander 2013 Oversized #206 01/11/2013

5 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #270 08/07/2022
Double Masters 2022 #535 08/07/2022
The List #CMA-190 11/11/2019
Commander Anthology #190 09/06/2017
Commander 2013 #206 01/11/2013

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 282 votes)