Œil du pèlerin - Jumpstart 2022 - Carte Magic the Gathering

Œil du pèlerin
(Pilgrim's Eye)

Œil du pèlerin
(Pilgrim's Eye)

Enjambeur transperceur
Rampeur psychotique

Indice de popularité :

Nom :

Œil du pèlerin

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact : mécanoptère
Rareté :

Commune

Texte :
Vol
Quand l'Œil du pèlerin arrive sur la champ de bataille, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, la révéler, la mettre dans votre main, puis mélanger.


Les kor envoient leurs voiles mécanoptères en éclaireur pour déterminer si la terre est d'humeur accueillante.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : J22 791/835

Date de sortie : 02/12/2022

Liens externes :  

Edition

Jumpstart 2022

Autres éditions 

                                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Pilgrim's Eye

Artifact Creature — Thopter

Flying
When Pilgrim's Eye enters the battlefield, you may search your library for a basic land card, reveal it, put it into your hand, then shuffle.

The kor send their thopter kites to see if the land is in a welcoming mood.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 196 votes)