Marqueur de mot-clef - Magic the Gathering

Marqueur de mot-clef

Marqueur de mot-clef

Introduits sur le Recycla-bird, une carte de playtest trouvable dans les Mystery Boosters, les marqueurs de mot-clef apparaissent réellement avec Ikoria, comme une autre manière de 'créer notre pro...

  Règles / Ikoria : la terre des Behemoths

Introduits sur le Recycla-bird, une carte de playtest trouvable dans les Mystery Boosters, les marqueurs de mot-clef apparaissent réellement avec Ikoria, comme une autre manière de 'créer notre pro...

  Règles / Ikoria : la terre des Behemoths



Lexique

le , par Drark Onogard
5654

Introduits sur le Recycla-bird, une carte de playtest trouvable dans les Mystery Boosters, les marqueurs de mot-clef apparaissent réellement avec Ikoria, comme une autre manière de "créer notre propre monstre."

Un permanent avec un marqueur de mot-clef sur lui a la capacité à mot-clef ainsi nommée. Par exemple, si je mets un marqueur "lien de vie" en recyclant ma Jument de splendeur sur un Cadet impatient, le Cadet impatient aura le lien de vie tant qu'il aura ce marqueur. Par conséquent, avoir plusieurs fois un même marqueur de ce type n'accordera aucun avantage. De même, si ces marqueurs étaient mis d'une manière ou d'une autre sur un permanent non-créature, ils seraient inutiles, à l'exception de ceux qui donnent le lien de vie ou le contact mortel, si ledit permanent peut infliger des blessures. Avec Ikoria et les decks affiliés de Commander 2020, voici les types de marqueurs à ce jour :

  • Marqueur contact mortel

  • Marqueur « double initiative »

  • Marqueur « initiative »

  • Marqueur « vol »

  • Marqueur « défense talismanique »

  • Marqueur « indestructible »

  • Marqueur « lien de vie »

  • Marqueur « menace »

  • Marqueur « portée »

  • Marqueur « piétinement »

  • Marqueur « vigilance »


  • La version française non-officielle des règles a dit :

    122.1b Un marqueur de mot-clef sur un permanent ou sur une carte dans une autre zone que le champ de bataille fait que cet objet a ce mot-clef. Un marqueur de mot-clef peut donner le vol, l'initiative, la double initiative, le contact mortel, la célérité, la défense talismanique, l'indestructible, le lien de vie, la menace, la portée, le piétinement et la vigilance, ainsi que chaque variante de ces mots-clefs. Voir la règle 613.1f.


    La version officielle des règles a dit :

    122.1b A keyword counter on a permanent or on a card in a zone other than the battlefield causes that object to gain that keyword. The keywords that a keyword counter can be are flying, first strike, double strike, deathtouch, haste, hexproof, indestructible, lifelink, menace, reach, trample, and vigilance, as well as any variants of those keywords. See rule 613.1f.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Drark Onogard
mdo
Modérateur

Sacrifié
GÀL NOM DE LUI

Voir le profil complet

Vous aimerez aussi...

Mutation

Lexique

Mutation

Compagnon

Lexique

Compagnon

Flashback

Lexique

Flashback

Défenseur

Lexique

Défenseur


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 355 votes)