Préparatifs de voyage (Travel Preparations) - Magic the Gathering

Préparatifs de voyage
(Travel Preparations)

Préparatifs de voyage
(Travel Preparations)

0.09
0.04 Tix
Nom :
Préparatifs de voyage
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Ciblez jusqu'à deux créatures. Mettez un marqueur +1/+1 sur chacune d'elles.
Flashback (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière pour son coût de flashback. Puis exilez-la.)

Rendre visite à un reliquaire au début d'un voyage rend l'arrivée à destination du voyageur plus probable.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ultimate Masters #188 07/12/2018

6 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #220 24/01/2025
Innistrad Remastered #421 24/01/2025
Shadows of the Past #57 21/03/2023
Double Masters 2022 #162 08/07/2022
The List #ISD-206 11/11/2019
Innistrad #206 30/09/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Ce rituel fait partie d'un cycle dont le coût de flashback comporte une couleur alliés a celle de la carte.
Les autres cartes du cycle sont : Sentiment d'effroi, Alchimie interdite, Bruits nocturnes et Ancienne rancœur

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.06 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.05 €

The List
11/11/2019

Innistrad
30/09/2011 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 332 votes)