Lion à crinière blanche (Whitemane Lion) - Magic the Gathering

Lion à crinière blanche
(Whitemane Lion)

Lion à crinière blanche
(Whitemane Lion)

Nom :
Lion à crinière blanche
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : chat
Rareté :
Commune

Texte :
Flash
Quand le Lion à crinière blanche arrive sur le champ de bataille, renvoyez une créature que vous contrôlez dans la main de son propriétaire.

Les nomades des Plaines salines appellent une tempête soudaine une « crinière blanche ».

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Commander 2014 #96 07/11/2014

10 Autre(s) édition(s)

Dominaria Remastered #277 13/01/2023
Dominaria Remastered #35 13/01/2023
Spirale Temporelle Remastered #50 19/03/2021
The List #C14-96 11/11/2019
The List #PLC-22 11/11/2019
Masters 25 #39 16/03/2018
Eternal Masters #37 10/06/2016
Duel Decks: Venser vs. Koth #2 30/03/2012
Chaos Planaire #22 02/02/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.25 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.07 €

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 0.12 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 0.1 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.17 €

Duel Decks: Venser vs. Koth
30/03/2012 | 0.23 €

Chaos Planaire
02/02/2007 | 0.17 €

Salvat 2005
22/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 166 votes)