Enchaîné aux rochers - Theros - Carte Magic the Gathering

Enchaîné aux rochers
(Chained to the Rocks)

Enchaîné aux rochers
(Chained to the Rocks)

Archonte céleste
Favori d'Héliode

Indice de popularité :

5.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Enchaîné aux rochers

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Rare

Texte :
Enchanter : une montagne que vous contrôlez
Quand Enchaîné aux rochers arrive sur le champ de bataille, exilez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle jusqu'à ce qu'Enchaîné aux rochers quitte le champ de bataille. (Cette créature revient sous le contrôle de son propriétaire.)

Illustrateur :  Aaron Miller

Numéro de collection : THS 4/249

Date de sortie : 27/09/2013

Liens externes :  

Edition

Theros

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Chained to the Rocks

Enchantment — Aura

Enchant Mountain you control
When Chained to the Rocks enters the battlefield, exile target creature an opponent controls until Chained to the Rocks leaves the battlefield. (That creature returns under its owner's control.)

Le titre fait référence au mythe grec de Prométhée, un titan. Il créa les hommes, puis vola le don du feu à Zeus pour en faire don aux hommes. Zeus le punit en l'enchaînant à un rocher, dans les montagnes, et a avoir le foie dévoré par un aigle. Chaque nuit, le foie de Prométhée se régénère et chaque jour l'aigle revient, indéfiniment...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 66 votes)