Connaisseur en cadavres - Duel Decks: Sorin vs. Tibalt - Carte Magic the Gathering

Connaisseur en cadavres
(Corpse Connoisseur)

Connaisseur en cadavres
(Corpse Connoisseur)

Cultiste de Skirsdag
Diable de la calamité

Indice de popularité :

Nom :

Connaisseur en cadavres

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : zombie et sorcier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand le Connaisseur en cadavres arrive sur le champ de bataille, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque une carte de créature, mettre cette carte dans votre cimetière, puis mélangez.
Exhumation ( : Renvoyez sur le champ de bataille cette carte de votre cimetière. Elle acquiert la célérité. Exilez-la à la fin du tour ou si elle devait quitter le champ de bataille. N'exhumez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.)

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Mark Hyzer

Numéro de collection : DDK 54/80

Date de sortie : 15/03/2013

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Sorin vs. Tibalt

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Corpse Connoisseur

Creature — Zombie Wizard

When Corpse Connoisseur enters the battlefield, you may search your library for a creature card, put that card into your graveyard, then shuffle.
Unearth (: Return this card from your graveyard to the battlefield. It gains haste. Exile it at the beginning of the next end step or if it would leave the battlefield. Unearth only as a sorcery.)

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Archenemy - 18/06/2010


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : essence leak... ça n'a pas l'air bien compliqué...
Traducteur B : attends, il y a sûrement un piège... un faux ami, une référence cachée, quelque chose... ou un truc qui sonnerait mal en français, ou qui ferait ridicule... tu es sûr qu'on peut traduire ça littéralement ?
Traducteur C : pour une fois je ne crois pas... c'est un bête enchantement bleu anti-rouge ou vert, ça ne correspond à rien de précis dans l'histoire... non, je ne vois vraiment pas...
Traducteur A (avec un grand sourire) : Voilà, c'est traduit : fuite d'essence !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 17 votes)