Avatar du malheur (Avatar of Woe) - Magic the Gathering

Avatar du malheur
(Avatar of Woe)

Avatar du malheur
(Avatar of Woe)

3.39
0.12 Tix
Nom :
Avatar du malheur
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature : avatar
Rareté :
Rare

Texte :
S'il y a un total de dix créatures ou plus dans tous les cimetières, ce sort coûte de moins à lancer.
Peur
: Détruisez une créature ciblée. Elle ne peut être régénérée.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/5

Indice de popularité :

Edition

Prophécie #56 06/06/2000

8 Autre(s) édition(s)

Commander Anthology Volume II #57 08/06/2018
Amonkhet Invocations #38 28/04/2017
Conspiracy: Take the Crown #128 26/08/2016
Premium Deck Series: Graveborn #6 18/11/2011
Commander #73 01/06/2011
Magic Online Theme Decks #A38 08/11/2010
Archenemy #9 18/06/2010
Spirale Temporelle Timeshifted #37 06/10/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq avatars, de puissantes créatures pour 6CC coûtant de moins à jouer dans certaines conditions (correspondant en général à des situations désespérées) : Avatar de l'espoir, Avatar de la volonté, Avatar du malheur, Avatar de la fureur et Avatar de la puissance.

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 2.4 €

Commander
01/06/2011 | 2.16 €

Archenemy
18/06/2010 | 1.9 €

Spirale Temporelle Timeshifted
06/10/2006 | 1.7 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 199 votes)