Réfléchir à deux fois (Think Twice) - Magic the Gathering

Réfléchir à deux fois
(Think Twice)

Réfléchir à deux fois
(Think Twice)

Nom :
Réfléchir à deux fois
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Piochez une carte.
Flashback

« Ou je sais déjà de quel sort j'ai besoin, ou je vais le découvrir. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad Remastered #369 24/01/2025

16 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #168 11/04/2025
Innistrad Remastered #92 24/01/2025
Fondations #165 15/11/2024
Fondations #315 15/11/2024
Fondations #425 15/11/2024
Fondations #435 15/11/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #119 19/04/2024
Universes Beyond: Doctor Who #220 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #811 13/10/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 0.13 €

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.08 €

Fondations
15/11/2024 | 0.06 €

Fondations
15/11/2024

Fondations
15/11/2024

Fondations
15/11/2024

The List
11/11/2019

Commander 2019
23/08/2019 | 0.17 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.04 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.11 €

Spirale Temporelle
06/10/2006 | 0.05 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 301 votes)