Risona, commandante Asari - Kamigawa : la dynastie Néon - Carte Magic the Gathering

Risona, commandante Asari
(Risona, Asari Commander)

Risona, commandante Asari
(Risona, Asari Commander)

Kodama de l'Arbre de l'ouest
Hidetsugu, chaos dévorant

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Risona, commandante Asari

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et samouraï
Rareté :

Rare

Texte :
Célérité
À chaque fois que Risona, commandante Asari inflige des blessures de combat à un joueur, si elle n'a pas de marqueur « indestructible » sur elle, mettez un marqueur « indestructible » sur elle.
À chaque fois que des blessures de combat vous sont infligées, retirez un marqueur « indestructible » de Risona.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Kato Ayaka

Numéro de collection : NEO 425/302

Date de sortie : 18/02/2022

Liens externes :  

Edition

Kamigawa : la dynastie Néon

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Risona, Asari Commander

Legendary Creature — Human Samurai

Haste
Whenever Risona, Asari Commander deals combat damage to a player, if it doesn't have an indestructible counter on it, put an indestructible counter on it.
Whenever combat damage is dealt to you, remove an indestructible counter from Risona.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 169 votes)