Bell Borca, sergent spectral (Bell Borca, Spectral Sergeant) - Magic the Gathering

Bell Borca, sergent spectral
(Bell Borca, Spectral Sergeant)

Bell Borca, sergent spectral
(Bell Borca, Spectral Sergeant)

0.5
Nom :
Bell Borca, sergent spectral
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : esprit et soldat
Rareté :
Rare

Texte :
Notez le coût converti de mana de chaque carte au moment où elle est mise en exil.
La force de Bell Borca, sergent spectral est égale au plus grand nombre noté ce tour-ci.
Au début de votre entretien, exilez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez jouer cette carte ce tour-ci.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: */5

Indice de popularité :

Edition

Commander Legends #3591 06/11/2020

3 Autre(s) édition(s)

Dominaria United Commander #145 09/09/2022
Commander Legends #271 06/11/2020
Commander Legends #591 06/11/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Voir son histoire ici

Dominaria United Commander
09/09/2022 | 0.11 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.11 €

Commander Legends
06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 340 votes)