Belbé, observatrice corrompue - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Belbé, observatrice corrompue
(Belbe, Corrupted Observer)

Belbé, observatrice corrompue
(Belbe, Corrupted Observer)

Averna, floraison du chaos
Bell Borca, sergent spectral

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Belbé, observatrice corrompue

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature légendaire : zombie et elfe
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de la deuxième phase principale de chaque joueur, ce joueur ajoute pour chacun de vos adversaires qui a perdu des points de vie ce tour-ci. (Les blessures provoquent la perte de points de vie.)

« Quiconque souhaite devenir incarmal doit d'abord s'affranchir du joug de la compassion. »

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Igor Kieryluk

Numéro de collection : CMR 590

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Belbe, Corrupted Observer

Legendary Creature — Zombie Elf

At the beginning of each player's postcombat main phase, that player adds for each of your opponents who lost life this turn. (Damage causes loss of life.)

"Those who wish to become evincar must first cast off the shackles of compassion."

Voir son histoire ici

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 102 votes)