Oracle de grès (Sandstone Oracle) - Magic the Gathering

Oracle de grès
(Sandstone Oracle)

Oracle de grès
(Sandstone Oracle)

0.1
0.04 Tix
Nom :
Oracle de grès
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature-artefact : sphinx
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol
Quand l'Oracle de grès arrive sur le champ de bataille, choisissez un adversaire. Si ce joueur a plus de cartes en main que vous, piochez un nombre de cartes égal à la différence.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Commander Legends #336 06/11/2020

9 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #406 04/08/2023
Zendikar Rising Commander #116 25/09/2020
Double masters #285 07/08/2020
The List #1625 11/11/2019
The List #C15-52 11/11/2019
The List #CM2-213 11/11/2019
Commander Anthology Volume II #213 08/06/2018
Iconic Masters #227 17/11/2017
Commander 2015 #52 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.09 €

Zendikar Rising Commander
25/09/2020 | 0.23 €

Double masters
07/08/2020 | 0.13 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.15 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.29 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.08 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 8 votes)