Hèdron pierre de rêve (Dreamstone Hedron) - Magic the Gathering

Hèdron pierre de rêve
(Dreamstone Hedron)

Hèdron pierre de rêve
(Dreamstone Hedron)

0.17
Nom :
Hèdron pierre de rêve
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
, , sacrifiez l'Hèdron pierre de rêve : Piochez trois cartes.

Seul l'esprit eldrazi est assez tordu pour ouvrir les hèdrons et puiser leur puissance.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart #464 03/07/2020

12 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 Commander #289 06/06/2024
Commander Masters #945 04/08/2023
The Brothers' War Commander #139 18/11/2022
Commander Legends #307 06/11/2020
Commander 2018 #204 10/08/2018
Commander Anthology Volume II #186 08/06/2018
Commander (édition 2017) #209 25/08/2017
Commander 2015 #252 13/11/2015
Commander 2014 #236 07/11/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est identique à la Pierre de l'esprit dans des proportions multipliées par 3.

Modern Horizons 3 Commander
06/06/2024 | 0.19 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.12 €

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 0.2 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.07 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.13 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.11 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.03 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.13 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.11 €

Commander
01/06/2011 | 0.22 €

Archenemy
18/06/2010 | 0.19 €

L'Ascension des Eldrazi
01/04/2010 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 185 votes)