Présence de Gond (Presence of Gond) - Magic the Gathering

Présence de Gond
(Presence of Gond)

Présence de Gond
(Presence of Gond)

Nom :
Présence de Gond
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée a « : Créez un jeton de créature 1/1 verte Elfe et Guerrier. ».

« Ci-gît Gond, héros de la Ferté Taldwen. Puisse-t-il nous guider un jour dans notre quête. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart #420 03/07/2020

7 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Decks #203 02/12/2022
Jumpstart 2022 #709 02/12/2022
The List #SHM-125 11/11/2019
Masters 25 #184 16/03/2018
Commander Anthology #135 09/06/2017
Commander 2013 #161 01/11/2013
Sombrelande #125 02/05/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.17 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.18 €

The List
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 0.13 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.16 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.26 €

Sombrelande
02/05/2008 | 0.2 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 281 votes)