Secoureur aérien (Aerial Responder) - Magic the Gathering

Secoureur aérien
(Aerial Responder)

Secoureur aérien
(Aerial Responder)

0.14
Nom :
Secoureur aérien
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : nain et soldat
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol, vigilance, lien de vie
Les nains ont un don inné pour les réparations, une compréhension instinctive du fonctionnement des systèmes et un caractère intrépide. Ce sont des candidats idéaux pour l'équipe de premiers secours de la Foire.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/3

Indice de popularité :

Edition

Commander 2020 #72 17/04/2020

5 Autre(s) édition(s)

The List #E01-2 11/11/2019
The List #KLD-2 11/11/2019
Magic Game Night #6 16/11/2018
Archenemy: Nicol Bolas #2 16/06/2017
Kaladesh #2 30/09/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 252 votes)