Snapdax, Zénith de la chasse - Ikoria : la terre des Behemoths - Carte Magic the Gathering

Snapdax, Zénith de la chasse
(Snapdax, Apex of the Hunt) — Promo

Snapdax, Zénith de la chasse
(Snapdax, Apex of the Hunt) — Promo

Nethroï, Zénith de la mort
Dragon farfadet

Indice de popularité :

Nom :

King César, titan éveillé

(Snapdax, Zénith de la chasse)
Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : dinosaure et chat et cauchemar
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Mutation (Si vous lancez ce sort pour son coût de mutation, mettez-le au-dessus ou au-dessous d'une créature non-Humain ciblée que vous possédez. La créature mutante est la créature du dessus, avec toutes les capacités des cartes au-dessous.)

Double initiative
À chaque fois que cette créature subit une mutation, elle inflige 4 blessures à une cible, créature ou planeswalker, qu'un adversaire contrôle et vous gagnez 4 points de vie.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/5

Illustrateur :  YW Tang

Numéro de collection : IKO 381/274

Date de sortie : 24/04/2020

Liens externes :  

Edition

Ikoria : la terre des Behemoths

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

King Caesar, Awoken Titan

(Snapdax, Apex of the Hunt)

Legendary Creature — Dinosaur Cat Nightmare

Mutate (If you cast this spell for its mutate cost, put it over or under target non-Human creature you own. They mutate into the creature on top plus all abilities from under it.)

Double Strike
Whenever this creature mutates, it deals 4 damage to target creature or planeswalker an opponent controls and you gain 4 life.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 110 votes)