Champ d'énergie (Energy Field) - Magic the Gathering

Champ d'énergie
(Energy Field)

Champ d'énergie
(Energy Field)

Nom :
Champ d'énergie
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Prévenez toutes les blessures qui devraient vous être infligées par des sources que vous ne contrôlez pas.
Quand une carte est mise dans votre cimetière depuis n'importe où, sacrifiez le Champ d'énergie.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #363 11/11/2019

3 Autre(s) édition(s)

The List #USG-73 11/11/2019
World Championship Decks 2000 #tvdl73 02/08/2000
Epopée d'Urza #73 08/10/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019 | 0.43 €

World Championship Decks 2000
02/08/2000 | 0.75 €

Epopée d'Urza
08/10/1998 | 1.51 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 78 votes)