Faucheur des quartiers pauvres (Slum Reaper) - Magic the Gathering

Faucheur des quartiers pauvres
(Slum Reaper)

Faucheur des quartiers pauvres
(Slum Reaper)

0.1
Nom :
Faucheur des quartiers pauvres
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : horreur
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Faucheur des quartiers pauvres arrive sur le champ de bataille, chaque joueur sacrifie une créature.
Les Orzhov l'envoient dans les quartiers sans guilde collecter les âmes de ceux qui ne manqueront à personne.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/2

Indice de popularité :

Edition

Battlebond #160 08/06/2018

3 Autre(s) édition(s)

Ultimate Masters #114 07/12/2018
Les guildes de Ravnica Guild kit #52 02/11/2018
Retour à Ravnica #77 01/10/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.09 €

Les guildes de Ravnica Guild kit
02/11/2018 | 0.11 €

Retour à Ravnica
01/10/2012 | 0.11 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 390 votes)