Réduit à néant - Dominaria - Carte Magic the Gathering

Réduit à néant
(Cast Down)

Réduit à néant
(Cast Down)

Envoûteuse écorcheuse de Caligo
Tourment de Chaînes

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Réduit à néant

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Détruisez une créature non-légendaire ciblée.

« Votre vie est terminée, votre nom est perdu et votre travail oublié. C'est comme si Mazeura n'avait jamais existé. »
Tourment de Chaînes

Illustrateur :  Bastien L. Deharme

Numéro de collection : DOM 81/269

Date de sortie : 27/04/2018

Liens externes :  

Edition

Dominaria

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Cast Down

Instant

Destroy target nonlegendary creature.

"Your life is finished, your name lost, and your work forgotten. It is as though Mazeura never existed."
Chainer's Torment

Le texte d'ambiance de cette carte est un extrait du Tourment de Chaînes, un ouvrage relatant la grandeur puis la chute de Chaînes, personnage de nécromant des blocs "Odyssée" et "Carnage".


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 163 votes)