Refuge de l'île de Jwar (Jwar Isle Refuge) - Magic the Gathering

Refuge de l'île de Jwar
(Jwar Isle Refuge)

Refuge de l'île de Jwar
(Jwar Isle Refuge)

Nom :
Refuge de l'île de Jwar
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Refuge de l'île de Jwar arrive sur le champ de bataille engagé.
Quand le Refuge de l'île de Jwar arrive sur le champ de bataille, vous gagnez 1 point de vie.
: Ajoutez ou .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander (édition 2017) #258 25/08/2017

9 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Decks #306 02/12/2022
Zendikar Rising Commander #133 25/09/2020
Commander 2018 #260 10/08/2018
Commander Anthology Volume II #256 08/06/2018
Planechase Anthology #120 25/11/2016
Commander 2013 #300 01/11/2013
Planechase 2012 #120 01/06/2012
Commander #279 01/06/2011
Zendikar #215 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.21 €

Zendikar Rising Commander
25/09/2020 | 0.16 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.23 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.13 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.16 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.21 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.22 €

Commander
01/06/2011 | 0.24 €

Zendikar
02/10/2009 | 0.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 373 votes)