Refuge de l'île de Jwar (Jwar Isle Refuge) - Magic the Gathering

Refuge de l'île de Jwar
(Jwar Isle Refuge)

Refuge de l'île de Jwar
(Jwar Isle Refuge)

0.13
0.04 Tix
Nom :
Refuge de l'île de Jwar
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Refuge de l'île de Jwar arrive sur le champ de bataille engagé.
Quand le Refuge de l'île de Jwar arrive sur le champ de bataille, vous gagnez 1 point de vie.
: Ajoutez ou à votre réserve.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #120 01/06/2012

9 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Decks #306 02/12/2022
Zendikar Rising Commander #133 25/09/2020
Commander 2018 #260 10/08/2018
Commander Anthology Volume II #256 08/06/2018
Commander (édition 2017) #258 25/08/2017
Planechase Anthology #120 25/11/2016
Commander 2013 #300 01/11/2013
Commander #279 01/06/2011
Zendikar #215 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.18 €

Zendikar Rising Commander
25/09/2020 | 0.22 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.17 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.24 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.27 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.14 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.17 €

Commander
01/06/2011 | 0.3 €

Zendikar
02/10/2009 | 0.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 160 votes)