Mycoloth (Mycoloth) - Magic the Gathering

Mycoloth

Mycoloth

Nom :
Mycoloth
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : fongus
Rareté :
Rare

Texte :
Dévorement 2
Au début de votre entretien, créez un jeton de créature 1/1 verte Saprobionte pour chaque marqueur +1/+1 sur le Mycoloth.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Commander 2016 #158 11/11/2016

8 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Drop Series #1136 02/12/2019
The List #1272 11/11/2019
The List #CMA-129 11/11/2019
Commander Anthology #129 09/06/2017
Planechase Anthology #68 25/11/2016
Commander 2015 #192 13/11/2015
Planechase 2012 #68 01/06/2012
Les Eclats d'Alara #140 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 12.22 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 1.89 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 1.96 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 2.06 €

Commander 2015
13/11/2015 | 2.32 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 1.78 €

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 2.09 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 263 votes)