[Emblème] Arlinn, étreinte par la lune ([Emblem] Arlinn, Embraced by the Moon) - Magic the Gathering

[Emblème] Arlinn, étreinte par la lune
([Emblem] Arlinn, Embraced by the Moon)

[Emblème] Arlinn, étreinte par la lune
([Emblem] Arlinn, Embraced by the Moon)

Nom :
[Emblème] Arlinn, étreinte par la lune
Coût :

Type / sous-type : Emblème : Arlinn
Rareté :
Commune

Texte :
Les créatures que vous contrôlez ont la célérité et « : Cette créature inflige un nombre de blessures égal à sa force à n'importe quelle cible. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ténèbres sur Innistrad #1018 08/04/2016

11 Autre(s) édition(s)

Commander Anthology Volume II #1018 08/06/2018
Dominaria #1015 27/04/2018
Dominaria #1016 27/04/2018
Les combattants d'Ixalan #1005 19/01/2018
Amonkhet #1025 28/04/2017
Modern Masters édition 2017 #1021 17/03/2017
La révolte éthérique #1004 20/01/2017
Duel Decks: Nissa vs. Ob Nixilis #76 02/09/2016
La lune hermétique #1009 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 323 votes)