Idole de faucon de rutilance - Modern Masters (2015 Edition) - Carte Magic the Gathering

Idole de faucon de rutilance
(Glint Hawk Idol)

Idole de faucon de rutilance
(Glint Hawk Idol)

Mitraine
Écumeur de rafale

Indice de popularité :

Nom :

Idole de faucon de rutilance

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Commune

Faction: Faction mirrane

Texte :
À chaque fois qu'un autre artefact arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez faire que l'Idole de faucon de rutilance devienne une créature-artefact 2/2 oiseau jusqu'à la fin du tour.
: L'Idole de faucon de rutilance devient une créature-artefact 2/2 oiseau avec le vol jusqu'à la fin du tour.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Dave Allsop

Numéro de collection : MM2 216/249

Date de sortie : 22/05/2015

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Glint Hawk Idol

Artifact

Whenever another artifact enters the battlefield under your control, you may have Glint Hawk Idol become a 2/2 Bird artifact creature with flying until end of turn.
: Glint Hawk Idol becomes a 2/2 Bird artifact creature with flying until end of turn.

Cet artefact peut momentanément être transformé, via une Capacité déclenchée ou une Capacité activée, en Faucon de rutilance.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 81 votes)