Chiquenaude de force (Force Spike) - Magic the Gathering

Chiquenaude de force
(Force Spike)

Chiquenaude de force
(Force Spike)

2.97
2.07 Tix
Nom :
Chiquenaude de force
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Contrecarrez le sort ciblé à moins que son lanceur ne paye .
« Je ne pense pas ! »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Izzet vs. Golgari #14 12/09/2012

9 Autre(s) édition(s)

Jumpstart: Historic Horizons #780 26/08/2021
The List #DDJ-14 11/11/2019
Masters Edition III #36 07/09/2009
Friday Night Magic 2007 #12 01/01/2007
7ème Edition #76 02/04/2001
Friday Night Magic #91 01/01/2000
World Championship Decks 1998 #rb58b 12/08/1998
5ème Edition #88 24/03/1997
Legends #58 01/06/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

7ème Edition
02/04/2001 | 1.74 €

Friday Night Magic
01/01/2000

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 0.77 €

5ème Edition
24/03/1997 | 1.75 €

Legends
01/06/1994 | 5.26 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 128 votes)