Mortemarque (Deathmark) - Magic the Gathering

Mortemarque
(Deathmark)

Mortemarque
(Deathmark)

0.16
0.03 Tix
Nom :
Mortemarque
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez une créature verte ou blanche ciblée.
« Que l'ultime vision du destin final soit gravée sur leurs yeux écarquillés. »
—Zul Ashur, seigneur liche

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2012 #90 15/07/2011

6 Autre(s) édition(s)

Fondations #601 15/11/2024
Modern Masters (2015 Edition) #77 22/05/2015
Magic 2011 #91 15/07/2010
Magic 2010 #90 17/07/2009
10ème édition #134 13/07/2007
Souffle Glaciaire #54 21/07/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Depuis Magic 2011, cette carte fait partie d'un cycle de 5 cartes s'attaquant aux couleurs ennemies : Épuration céleste, Gel immédiat, Mortemarque, Combustion et Voile de l'automne.

Fondations
15/11/2024

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.04 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.15 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.11 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.32 €

Souffle Glaciaire
21/07/2006 | 0.19 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 322 votes)