Île-poisson Seyidna yûnûs (Island Fish Jasconius) - Magic the Gathering

Île-poisson Seyidna yûnûs
(Island Fish Jasconius)

Île-poisson Seyidna yûnûs
(Island Fish Jasconius)

24.78
au 26/12/2025
Nom :
Île-poisson Seyidna yûnûs
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature : poisson
Rareté :
Rare

Texte :
L'Île-poisson Seyidna yûnûs ne se dégage pas pendant votre étape de dégagement.
Au début de votre entretien, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, dégagez l'Île-poisson Seyidna yûnûs.
L'Île-poisson Seyidna yûnûs ne peut pas attaquer à moins que le joueur défenseur ne contrôle une île.
Quand vous ne contrôlez pas d'îles, sacrifiez l'Île-poisson Seyidna yûnûs.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/8

Indice de popularité :

Edition

Arabian Nights #16 01/12/1993

3 Autre(s) édition(s)

4ème Edition #78 01/05/1995
Foreign Black Border #61 11/04/1994
3ème Edition #61 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte s'inspire du Premier voyage de Sindbad, dans les Contes des Mille et une nuits, voyage au cours duquel Sindbad et ses marins font relâche sur une petite île qui se met soudain à trembler et se révèle être une énorme baleine. Le nom anglais de l'île, Jasconius, est une référence à un tout autre ouvrage : le voyage légendaire de Saint Brendan, qui aurait fait étape sur le dos d'une baleine au VIe siècle. (Source : mtg.com, rubrique Card of the Day, 2 janvier 2009)

4ème Edition
01/05/1995 | 0.22 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 3.15 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.88 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 181 votes)