Dispersion (Disperse) - Magic the Gathering

Dispersion
(Disperse)

Dispersion
(Disperse)

0.06
0.04 Tix
Nom :
Dispersion
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Faction : Faction mirrane

Texte :
Renvoyez un permanent non-terrain ciblé dans la main de son propriétaire.
La plupart des victimes de la lutte de pouvoir entre les vedalkens et les Neuroks ne tombèrent pas sur le champ de bataille ; elles disparurent simplement.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Cicatrices de Mirrodin #31 01/10/2010

4 Autre(s) édition(s)

Édition de base 2019 #50 13/07/2018
Magic Origines #54 17/07/2015
Magic 2014 #51 19/07/2013
Lèveciel #31 01/02/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.05 €

Magic Origines
17/07/2015 | 0.08 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.02 €

Lèveciel
01/02/2008 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 6 votes)