Cape de frémisoie (Whispersilk Cloak) - Magic the Gathering

Cape de frémisoie
(Whispersilk Cloak)

Cape de frémisoie
(Whispersilk Cloak)

1.07
0.03 Tix
Nom :
Cape de frémisoie
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La créature équipée ne peut pas être bloquée et a le linceul.
Équipement

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2011 #221 15/07/2010

15 Autre(s) édition(s)

Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #257 27/09/2024
Lost Caverns of Ixalan Commander #119 17/11/2023
The Lost Caverns of Ixalan Art Series #80 17/11/2023
Tales of Middle-earth Commander #292 23/06/2023
Secret Lair Drop Series #1574 02/12/2019
The List #1649 11/11/2019
The List #M11-221 11/11/2019
The List #PCA-115 11/11/2019
Planechase Anthology #115 25/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 21.69 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 1.34 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 1.81 €

Commander 2016
11/11/2016 | 1.56 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 1.49 €

Magic 2010
17/07/2009 | 1.16 €

10ème édition
13/07/2007 | 1.24 €

Sombracier
06/02/2004 | 0.94 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 144 votes)