Implorer la reine - Sombrelande - Carte Magic the Gathering

Implorer la reine
(Beseech the Queen)

Implorer la reine
(Beseech the Queen)

Cohorte de Cendrelande
Infestation de luciles impériales

Indice de popularité :

3.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Implorer la reine

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
( peut être payé au choix avec n'importe quelle combinaison de deux manas ou avec . La valeur de mana de cette carte est 6.)
Cherchez dans votre bibliothèque une carte ayant une valeur de mana inférieure ou égale au nombre de terrains que vous contrôlez, révélez-la mettez-la dans votre main, puis mélangez.


Ceux qui l'entendent deviennent fou d'inspiration.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Jason Chan

Numéro de collection : SHM 57/301

Date de sortie : 02/05/2008

Liens externes :  

Edition

Sombrelande

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Beseech the Queen

Sorcery

( can be paid with any two mana or with . This card’s mana value is 6.)
Search your library for a card with mana value less than or equal to the number of lands you control, reveal it, put it into your hand, then shuffle.

Those who hear her go mad with inspiration.

Titre :
La reine évoquée est Oona, reine des færies.

Cycle :
Ce sort fait parti d'un cycle de 5 rituels de l'extension Sombrelande : procession spectrale, recommandation des færies, implorer la reine, javelot de flammes et dominer de haut.

Planechase - 01/09/2009

From the Vault: Lore - 19/08/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 153 votes)