Chasseur de rats - Discorde - Carte Magic the Gathering

Chasseur de rats
(Ratcatcher)

Chasseur de rats
(Ratcatcher)

Marmousette
Sceau du destin

Indice de popularité :

4.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chasseur de rats

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : ogre et gredin
Rareté :

Rare

Texte :
Peur
Au début de votre entretien, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque une carte de rat, la révéler, la mettre dans votre main, puis mélangez.


À ceux dont le nez est proche du sol, la puanteur toxique de l'ogre rappelle le parfum d'un bon fromage de Kashkaval.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : DIS 52/180

Date de sortie : 05/05/2006

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ratcatcher

Creature — Ogre Rogue

Fear
At the beginning of your upkeep, you may search your library for a Rat card, reveal it, put it into your hand, then shuffle.

An ogre's poisonous stench is like fine Kashkaval cheese to the noses lowest to the ground.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 164 votes)