Maréchale aguerrie (Seasoned Marshal) - Magic the Gathering

Maréchale aguerrie
(Seasoned Marshal)

Maréchale aguerrie
(Seasoned Marshal)

0.12
0.04 Tix
Nom :
Maréchale aguerrie
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que la Maréchale aguerrie attaque, vous pouvez engager une créature ciblée.
« Un bon général doit non seulement connaître le moyen de vaincre, mais aussi savoir quand la victoire est impossible. »
—Polybe

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

9ème édition #42 29/08/2005

6 Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #15 03/09/2010
8ème Edition #44 28/07/2003
7ème Edition #40 02/04/2001
Battle Royale Box Set #67 12/11/1999
Epopée d'Urza #44 08/10/1998
Portal #26 09/06/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret
03/09/2010 | 0.08 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.13 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.15 €

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.21 €

Epopée d'Urza
08/10/1998 | 0.13 €

Portal
09/06/1997 | 0.2 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 116 votes)