Alchimiste sanctif - Terres Natales - Carte Magic the Gathering

Alchimiste sanctif
(Samite Alchemist)

Alchimiste sanctif
(Samite Alchemist)

Rashka la tueuse
La volière serraïte

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Alchimiste sanctif

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : humain et clerc
Rareté :

Commune

Texte :
, : Prévenez les prochaines 4 blessures qui devraient être infligées ce tour-ci à la créature que vous contrôlez. Engagez cette créature. Elle ne se dégage pas pendant votre prochaine étape de dégagement.

« Les poudres et les potions ne sont rien comparées à la foi. »
—Baris, inquisiteur serraîte.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 0/2

Illustrateur :  Tom Wänerstrand

Numéro de collection : HML 13a/140

Date de sortie : 01/10/1995

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Samite Alchemist

Creature — Human Cleric

, : Prevent the next 4 damage that would be dealt this turn to target creature you control. Tap that creature. It doesn't untap during your next untap step.

"Powders and potions are nothing compared to faith."
—Baris, Serra Inquisitor

Il s'agit actuellement de la seule carte possédant le sous-type de créature "alchimiste".

Terres Natales - 01/10/1995


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 45 votes)