Trou de mémoire (Memory Lapse) - Magic the Gathering

Trou de mémoire
(Memory Lapse)

Trou de mémoire
(Memory Lapse)

0.29
0.04 Tix
au 28/03/2026
Nom :
Trou de mémoire
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Contrecarrez un sort ciblé. Si ce sort est contrecarré de cette manière, mettez-le au-dessus de la bibliothèque de son propriétaire au lieu du cimetière de ce joueur.
« Eri phar phesta... hum, phistor... heu, phistara... »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

7ème Edition #88 02/04/2001

18 Autre(s) édition(s)

Strixhaven Art Series #66 23/04/2021
Strixhaven Mystical Archive #16 21/04/2021
Strixhaven Mystical Archive #79 21/04/2021
Secret Lair Drop Series #2142 02/12/2019
The List #425 11/11/2019
The List #EMA-60 11/11/2019
Eternal Masters #60 10/06/2016
Duel Decks: Jace vs. Vraska #24 14/03/2014
World Championship Decks 2002 #cr88 14/08/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Strixhaven Mystical Archive
21/04/2021 | 0.91 €

Strixhaven Mystical Archive
21/04/2021 | 6.03 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.47 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.45 €

Duel Decks: Jace vs. Vraska
14/03/2014 | 0.47 €

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.38 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.38 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 0.49 €

Judge Gifts
01/01/1998

5ème Edition
24/03/1997 | 0.51 €

Mirage
01/09/1996 | 0.45 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 1.64 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 1.71 €

Terres Natales
01/10/1995 | 0.25 €

Terres Natales
01/10/1995 | 0.25 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 84 votes)