Frappe-devant béhémoth (Behemoth Sledge) - Magic the Gathering

Frappe-devant béhémoth
(Behemoth Sledge)

Frappe-devant béhémoth
(Behemoth Sledge)

0.18
Nom :
Frappe-devant béhémoth
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La créature équipée gagne +2/+2 et a le piétinement et le lien de vie.
Équipement (: Attachez à la créature ciblée que vous contrôlez. N'équipez que lorsque vous pourriez lancer un rituel. Cette carte arrive détachée et elle reste sur le champ de bataille si la créature le quitte.)

Une arme populaire auprès des plus musclés.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy Commander #320 13/06/2025

7 Autre(s) édition(s)

Fallout #211 08/03/2024
Fallout #739 08/03/2024
Forgotten Realms Commander #180 23/07/2021
Commander (édition 2017) #162 25/08/2017
Commander 2013 #178 01/11/2013
Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas #28 02/09/2011
La Renaissance d'Alara #65 30/04/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 53 votes)