Hybridation rapide (Rapid Hybridization) - Magic the Gathering

Hybridation rapide
(Rapid Hybridization)

Hybridation rapide
(Rapid Hybridization)

2.36
0.05 Tix
Nom :
Hybridation rapide
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez une créature ciblée. Elle ne peut pas être régénérée. Le contrôleur de cette créature crée un jeton de créature 3/3 verte Grenouille et Lézard.
« Depuis le jour de notre naissance, nous faisons tout notre possible pour survivre. Nous combattons. Nous fuyons. Nous tremblons. Mais nous ne pouvons pas nous prémunir contre le changement. »
—Ark, forgeron lézardin

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Tarkir: Dragonstorm Commander #162 11/04/2025

10 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #70 10/12/2024
Bloomburrow Commander #111 02/08/2024
Ravnica: Clue Edition #93 09/02/2024
Lost Caverns of Ixalan Commander #166 17/11/2023
Commander 2021 #126 23/04/2021
Secret Lair Drop Series #1126 02/12/2019
The List #C21-126 11/11/2019
L’allégeance de Ravnica Guild Kits #109 15/02/2019
Commander 2015 #102 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 2.65 €

Ravnica: Clue Edition
09/02/2024 | 2.27 €

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 2.61 €

Commander 2021
23/04/2021 | 2.56 €

The List
11/11/2019

Commander 2015
13/11/2015 | 2.92 €

Insurrection
01/02/2013 | 2.53 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 283 votes)