Elspeth, tueuse de tempêtes (Elspeth, Storm Slayer) - Magic the Gathering

Elspeth, tueuse de tempêtes
(Elspeth, Storm Slayer)

Elspeth, tueuse de tempêtes
(Elspeth, Storm Slayer)

Nom :
Elspeth, tueuse de tempêtes
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Elspeth
Rareté :
Rare mythique

Texte :
If one or more tokens would be created under your control, twice that many of those tokens are created instead.
+1: Create a 1/1 white Soldier creature token.
0: Put a +1/+1 counter on each creature you control. Those creatures gain flying until your next turn.
?3: Destroy target creature an opponent controls with mana value 3 or greater.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Tarkir: Dragonstorm #401 11/04/2025

4 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm #11 11/04/2025
Tarkir: Dragonstorm #398 11/04/2025
Tarkir: Dragonstorm #411 11/04/2025
Tarkir: Dragonstom Art Series #49 11/04/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 339 votes)