Carcasse mécanique pyrobois (Pyrewood Gearhulk) - Magic the Gathering

Carcasse mécanique pyrobois
(Pyrewood Gearhulk)

Carcasse mécanique pyrobois
(Pyrewood Gearhulk)

0.2 Tix
au 05/03/2025
Nom :
Carcasse mécanique pyrobois
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature-artefact : construction
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vigilance, menace
Quand cette créature arrive, les autres créatures que vous contrôlez gagnent +2/+2 et acquièrent la vigilance et la menace jusqu'à la fin du tour. Les blessures ne peuvent pas être prévenues ce tour-ci.

Un puissant monument à un sauveur tombé.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 7/7

Indice de popularité :

Edition

Aetherdrift #488 14/02/2025

3 Autre(s) édition(s)

Aetherdrift #216 14/02/2025
Aetherdrift #352 14/02/2025
Aetherdrift #551 14/02/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Aetherdrift
14/02/2025 | 0.77 €

Aetherdrift
14/02/2025 | 1.02 €

Aetherdrift
14/02/2025


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 170 votes)