Iguanar sifflant (Hissing Iguanar) - Magic the Gathering

Iguanar sifflant
(Hissing Iguanar)

Iguanar sifflant
(Hissing Iguanar)

0.06 Tix
au 14/04/2025
Nom :
Iguanar sifflant
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : lézard
Rareté :
Commune

Texte :
À chaque fois qu'une autre créature meurt, vous pouvez faire que l'Iguanar sifflant inflige 1 blessure à une cible, joueur ou planeswalker.
Les rosses viashinos se servent des iguanars comme compagnons de chasse et leur donnent les blessés pour s'amuser.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/1

Indice de popularité :

Edition

Magic Online Theme Decks #A58 08/11/2010

5 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #113 08/07/2022
Ultimate Masters #134 07/12/2018
Planechase Anthology #46 25/11/2016
Planechase 2012 #46 01/06/2012
Les Eclats d'Alara #104 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.1 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.08 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.12 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.23 €

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 0.2 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 174 votes)